مسئولان انتشارات علمی و فرهنگی به دیدار صفدر تقی زاده رفتند
به گزارش سردبیر پرس، گروهی از کارکنان انتشارات علمی و فرهنگی به همراهی نادره رضایی مدیرعامل مجموعه، برای دیدار با صفدر تقیزاده، مترجم و نویسنده برجستۀ کشور، به منزل او رفتند. صفدر تقی زاده متولد ۱۳۱۱ در آبادان است. او که دانشآموختۀ مقطع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه تهران است، مدتی در […]
به گزارش سردبیر پرس، گروهی از کارکنان انتشارات علمی و فرهنگی به همراهی نادره رضایی مدیرعامل مجموعه، برای دیدار با صفدر تقیزاده، مترجم و نویسنده برجستۀ کشور، به منزل او رفتند.
صفدر تقی زاده متولد ۱۳۱۱ در آبادان است. او که دانشآموختۀ مقطع کارشناسی ارشد زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه تهران است، مدتی در دانشکده نفت آبادان نیز زیر نظر آموزگاران انگلیسی به تحصیل پرداخت. تحصیل در دانشکده نفت موجب پیشرفت دانش زبان انگلیسی وی شد.
صفدر تقی زاده علاوه بر ترجمۀ انگلیسی به فارسی و ترجمۀ فارسی به انگلیسی، سالها به تدریس زبان انگلیسی پرداخت. وی در دانشگاههای تهران، علامه طباطبایی و شهید بهشتی تدریس زبان انگلیسی تخصصی را بر عهده داشت. عضو هیئت داوران جایزه ادبی مجله گوردون، جایزه ادبی پکا، جایزه ادبی گلشیری و جایزه ادبی یلدا بود، ولی هرگز ترجمه را رها نکرد. از او آثار برجستهای همچون ترجمه جلد رنسانس تاریخ تمدن ویل دورانت، تورتیا فلت، مرگ در جنگل، رمان برگزیده معاصر، دوازده داستان گابریل گارسیا مارکز و… در بازار نشر موجود است.
در این دیدار خانم فرنگیس فروزانیان همسر تقیزاده توضیحاتی دربارۀ وضعیت او بیان و از فراهم شدن این دیدار ابراز خرسندی کرد. در ادامه نادرۀ رضایی هدف از این دیدار را توجه و ابراز قدردانی به چنین بزرگانی عنوان کرد و گفت: «مجموعۀ علمی و فرهنگی و تمام کارهای بزرگی که در آن انجام شده است، حاصل زحمات بزرگانی همچون آقای تقیزاده است. ما برای برجا گذاشتن چنین میراثی به آقای تقیزاده و دیگر بزرگان علمی و فرهنگی مدیونیم. پس باید قدردان آنها باشیم و بکوشیم از این میراث محافظت کنیم.»
سپس صفدر تقیزاده از مرحوم نجف دریابندری که همشهری و دوست صمیمی او بود، به نیکی یاد کرد و دریابندری را فردی «نمونه و بینظیر در کار و وجوه شخصیتی» خواند.
در ضمن این دیدار قرارداد مربوط به ترجمۀ کتاب شاخص «تورتیا فلت» نیز تجدید شد. تورتیا فلت از آثار ادبیات کلاسیک جهان و نوشتۀ جان اشتاین بک است که صفدر تقیزاده و محمدعلی صفریان آن را به فارسی برگرداندهاند. آخرین تاریخ امضای قرارداد ترجمۀ این کتاب بر طبق اسناد موجود در انتشارات علمی و فرهنگی به سال ۱۳۴۱ بازمیگردد که تنها یک بار در سال ۱۳۸۳ و فقط در زمینۀ ویرایش اثر تجدید شده بود. ویرایشی که به همت صفدر تقیزاده برای چاپ سوم انجام شد.
در پایان این دیدار همسر آقای تقیزاده عینکی قدیمی از اموال او را به موزۀ بزرگان علمی و فرهنگی اهدا کرد. این موزه در آیندهای نزدیک افتتاح خواهد شد و در آن مجموعهای از اسناد و اموال تاریخی انتشارات دیرپای علمی و فرهنگی برای عموم مخاطبان به نمایش درخواهد آمد.
ارسال دیدگاه
مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۰